What types of work do you transcribe?
We handle all kinds of transcription work -- Interviews, dictations, business meetings, conference calls, focus groups, press briefings, lectures, legal deposition and other legal transcription needs, radio shows, video shows, panel discussions, sermons, seminars, etc. We do transcription work for professors, teachers, students, insurance professionals, financial professionals, doctors, psychiatrists, preachers, market researchers, corporate meetings, lawyers, and more.
What audio and video formats do you accept?
ARC can work with almost any format of audio or video although we greatly prefer digital files. The quality of the audio is far superior to that of analog recordings which results in better quality transcripts. That being said, we’ll work with you to get your file transcribed.
Talk to me about security. How can I be sure my files won’t be hacked?
ARC's secured web site upload uses 256 bit encryption to secure your file before and during the transmission of your file to our servers. Our process is HIPAA certified for data security during transmission and at rest.
Can you handle large projects?
Yes, ARC has a large pool of transcribers available to handle your project.
What is closed captioning?
Closed Captioning (sometimes called “captions”) are the textual representation of a video’s audio content. They are critical for viewers who suffer from hearing loss, and they are also a great tool for improving the reading and listening skills of others Captions include sound effects such as background noise, sirens, doors slamming, or phones ringing that give the viewer a greater appreciation of the content. Captions also help viewers watching in an “audio off” mode to better understand your video. Studies show that videos with captions are viewed longer than those that don’t. Finally, since search engines can’t index video, adding captions to your videos will ensure that they are indexed by search engines more quickly and accurately, meaning your video will reach more people.
What is CART?
Communication Access Realtime Translation (CART) is the instantaneous translation of the spoken word into readable text. Often called captioning, this text can be viewed on a mobile device, notebook computer, television monitor, or large screenallowing everyone to read along and participate. CART is widely used in classrooms, counseling sessions, teleconferences, meetings, seminars, conferences, and trainings, and church services, just to name a few places. CART enables people who are hard of hearing and deaf equal access to fully and actively participate in discussions by reading the text displayed. CART can also be helpful for with improving comprehension for people with processing issues as well as those for whom English is a second language.
What is the difference between subtitles and closed captions?
Closed captions are hidden in the video signal and have to be turned on to be seen, while subtitles are always visible. Closed captions also contain all the audible information (i.e. sound) necessary to fully understand a video’s content. Subtitles are generally used to only display the spoken words, as in the cases of different languages being displayed other than the video’s language.
What are the different captioning formats?
There are two major styles of captions currently being used in the industry: pop-on and roll-up. Pop-on captions are usually one or two lines of captions that appear onscreen and remain visible for one to several seconds before they disappear. Pop on captions are placed to help the viewer know who is speaking and are formatted to generally be complete sentences or thoughts. Roll-up captions generally appear at the bottom of the screen and scroll up. Roll up captions are most often used with live programming.. Captions follow double chevrons (>>), and are used to indicate different speaker identifications. Each sentence “rolls up” to about three lines. The top line of the three disappears as a new bottom line is added, allowing the continuous rolling up of new lines of captions. Triple chevrons (>>>) usually indicate a topic change.
What are the benefits of having captions?
Captions afford viewers who may be deaf or hard of hearing access to televised programming, while offering the producer a much larger viewing audience. There are currently over one million deaf people in the United States, and over 28 million people affected by hearing loss. Captioning has been related to higher comprehension skills when compared to viewers watching the same media without captions. Captions provide missing information for individuals who have difficulty processing speech and auditory components of the visual media (regardless of whether this difficulty is due to a hearing loss or a cognitive delay). Students often need assistance in learning content-relevant vocabulary (in biology, history, literature, and other subjects), and with captions they see both the terminology (printed word) and the visual image.
How are closed captions incorporated in your program?
Closed captioning information is encoded within the video signal, in line 21 of the vertical blanking interval (VBI). The text only becomes visible with the use of a decoder, which is built into your television set or available as a set-top box for older tube televisions. In general, an onscreen menu on newer televisions allows you to turn closed captioning on or off, and most newer TV remotes have a dedicated closed captioning button. Most programs are captioned in advance of transmission, but the nature of some programs, such as live news broadcasts, requires real-time captioning, in which a skilled captioner listens to the broadcast and types the show using a steno machine like a court reporter. That signal is sent to the television station’s closed captioning encoder, where it becomes embedded in the video of the broadcast. That is why there is usually a bit of a delay in live broadcasts between the captions and the program.
What is the difference between offline/post production and real-time captioning?
Post production captioning is done after the video has been recorded. Typically the video is transcribed and then the resulting text file is synched to the video.
What about translation tools like Google Translate? These seem pretty good.
The adage “you get what you pay for” definitely applies here. Free tools are good for a basic translation of a word or phrase. It would never be acceptable for business purposes. In fact, using a poor translation in a video or other online content will hurt your search engine results.
Why should I use ARC when I can get a freelancer off of Craigslist or Freelancer.com?
Many translation companies, including ARC, use freelancers. The difference is that ARC has vetted the it’s freelancers for quality, subject matter expertise and reliability. ARC also has a rigorous quality control process to make sure your projects are 100% accurate and on time. Further, all contractors sign a confidentiality agreements and use our internal secure network to send and receive your files so your work remains secure and protected.
Where are your translators located?
Most of our Spanish translators are located in US. We do use some translators located in South American countries like Argentina, Columbia, Mexico etc.
Do you outsource work overseas?
All transcribers are located in the US and no work is sent overseas. We have several hundred transcribers on our staff and have experience in a broad range of subject matter. We carefully match the experience of the transcriber to the content of your video or audio to insure the highest quality end product.